ur. 1924
Urodzony w Steinbourgu koło Saverne (Alzacja), jest wybitnym i płodnym poetą, prozaikiem, eseistą piszącym po francusku, niemiecku i alzacku. W czasie II wojny światowej przymusowo w wermachcie, ranny na froncie wschodnim, ucieka z armii niemieckiej w 1944 roku, ukrywa się do czasu wyzwolenia Alzacji przez wojska amerykańskie. Od 1960 roku wykładowca języka francuskiego, autor wielu podręczników metodycznych i pedagogicznych. Przeciwnik ideologii totalitarnych, populistycznych, działacz obywatelski, regionalny, ekologiczny, gorący orędownik przyjaźni francusko-niemieckiej, miłośnik i obrońca języka i tożsamości alzackiej. Otrzymał m.in. nagrody: Johann Peter Hebel-Preis (1976), Jacob Burckhardt-Preis (1986), Gustav Regler-Literaturpreis (1999), Prix Européen de Langue Régionale (2002).
Tłumacz dziękuje serdecznie autorowi André Weckmannowi oraz wydawnictwu HIRLÉ za udzielenie zgody na przetłumaczenie i publikację "Kalendarza alzackiego", a Fryderyce Laurent z Paryża za niezbędne wskazówki lingwistyczne.
p
marzyć o słońcu
w lochach zimy
marzyć o śniegu
w lochach lata
z
kulą u nogi
ale czy pod tą samą
gwiazdą?
co to jest kula
co to jest gwiazda?
a potem
być tobą tu i tam
patrzeć na siebie
i sobie mówić
idź stąd
ale żadne z nas dwojga
nie ma na to odwagi
więc co?
troszczę się o siebie
przez cały luty
i tuczę duszę:
aby dobrze przetrwać
rozmyte czasy
które nadchodzą
i spadną
deszczem
jak z cebra
żeby potopić myszy
które podgryzają
pola zimowej kapusty
ale
czyż my sami nie jesteśmy
polnymi myszami
które przegryzają
własne korzenie?
więc
kiedy nadejdzie
ten potop
który nas pochłonie?
czuję bluesa
smutnego bluesa
przemierzając Rosję
gdzie straciłem kumpla
a w Oslo kochankę
w Szkocji niebo
Asyżu brata
widnokrąg w Niemczech
język we Francji
w Alzacji duszyczkę
w czyśćcu
co mam teraz zrobić
gdzie ukryć to
co mi pozostało
przed oprawcami?
czuję bluesa
smutnego bluesa