Jeden z najbardziej znanych współczesnych pisarzy hiszpańskich, od lat 50. mieszkający w Paryżu, łączony z teatrem absurdu, uważany za ostatniego wielkiego surrealistę. Znany przede wszystkim jako dramaturg, uprawiał też inne gatunki literackie, a także sztuki plastyczne. Właśnie z tymi ostatnimi wiąże się zamieszczony powyżej wiersz. Nawiązuje on do obrazu Myle`ne Besson, który przedstawia partię szachów rozgrywaną przez alegorie dwóch płci. Kolejne wersety - jest ich 30 - to jakby dwa posunięcia w formie wyszukanych metafor ich płciowych jakości. Na sztych Żywiołu Męskiego daje odpowiedź Żeński. Wiersz zbudowany jest na podobieństwo wymiany zdań szachistów: "Na twój szach skoczkiem odpowiadam roszadą. - Na twój atak hetmanem chowam się królem za piona". Albo graczy w karty: "Na twojego waleta kładę moją damę. Twojego króla pik przebijam asem kier". Wiersz "Clitoris" został dotychczas przełożony na ponad 30 języków.

p

Clitoris (całkowicie bezwiedna)

Na burzę i jej bałwany otwarte okno morza.
Na ustnik i jego trąbki słońce w kształcie migdału.
Na chuć i jej sprośne fantazje księżyc który zachodzi.
Na żądzę nienasyconą cielsko wyzute ze wstydu.
Na złośliwego samca ponętna siostrzyca łona.
Na alkowę z kocicą pieprzniczka pełna po brzegi.
Na mięsożerną z potomstwem harmonia dumnego pionu.
Na twórcę majaczącego wyzywająca pieczęć.
Na flet i jego palce klejnot dreszczu rozkoszy.
Na ryty poufałości pełnia płodnego bytu.
Na męczennika na stosie pracownia ukojenia.
Na wylew i zwisłe wargi szamotanie się serca.
Na szturchańce sadysty płonący gniewem kwiat.
Na strzelający pistolet małe mieszadło z ambrozją.
Na żarliwą rozpustę margeritka Erosa.
Na błyskawicę i piorun tajemnicza szczelina.
Na dobroczynny konar miłosne eliksiry.
Na rozpustnego Priapa jarzmo powściągliwości.
Na amanta z cygarem róża ucałowania.
Na zmysłowe lubości łono oszołomienia.
Na ślubnego gogusia uwodzicielska koncha.
Na kapryśnego słowika psychodeliczna tarcza.
Na splątane fantazje gorejąca murawa.
Na strzałę manewrującą upojna mandolina.
Na opętańcze podrygi przesoczysta truskawka.
Na hrabię z koneksjami sakramentalne gniazdko.
Na rozrzewniony szpinet szuflada stająca dęba.
Na tnącą karabelę urzekająca muszka.
Na otartego fallusa otulający sezam.
Na obrzędowe szały rozpłomienione berło.




























Monte Carmelo 2007

Przełożył Antoni Libera