Dziennik Gazeta Prawana logo

Salwa śmiechu na Twitterze. Internauci kpią z "angielskich" tytułów portalu "Poland Daily"

17 stycznia 2020, 18:00
Ten tekst przeczytasz w 3 minuty
Główna strona portalu "Poland Daily"
<p>Główna strona portalu "Poland Daily"</p>/dziennik.pl
Internauci kpią z wpadek portalu "Poland Daily". Okazuje się bowiem, że "angielskie" tytuły portalu, który miał informować w obcym języku o tym, co dzieje się u nas w kraju, brzmią śmieszniej, niż gdyby je tłumaczono przy użyciu internetowych translatorów. 

"Ziobro weapons reform. Reform weapons Ziobro". Ten tytuł ze strony portalu Poland Daily na długo pozostanie w pamięci internautów. Ktoś bowiem przerobił rzeczownik "weapon", czyli broń, na czasownik "bronić". Tymczasem wystarczyło napisać, że "Ziobro defends reform".

Wpadka portalu "Poland Daily"
Wpadka portalu "Poland Daily"

Wpadka portalu od razu stała się hitem sieci. Kpili z niej zarówno Anglicy, jak i Polacy. Dopiero po pewnym czasie redakcja portalu zmieniła tytuł na "Minister of justice defends judiciary reform". 

To nie pierwsza taka wpadka. Twitterowicze podawali wpisy z najbardziej bezsensownymi tłumaczeniami portalu. Możemy więc przeczytać, że marszałek Grodzki "lost his peace", czyli stracił pokój, a nie spokój. Pojawiają się też w tytułach błędy ortograficzne, jak "dauhter" (daughter). 

Bartosz Wieliński z "Gazety Wyborczej" pisał, że portal miała finansować Polska Fundacja Narodowa. Jednak jeden z działaczy PFN odcina się od tego w rozmowie z natemat.pl.- mówi pracownik fundacji. Dodaje jednak, że organizacja współpracuje z telewizją Poland Daily przy tworzeniu materiałów wideo. 

Okazuje się też, że podobne wpadki językowe "Poland Daily" ma od dawna. 

Wpadka portalu "Poland Daily"
Wpadka portalu "Poland Daily"

W 35 rocznicę morderstwa księdza Jerzego Popiełuszki możemy przeczytać, że obchodzimy "35 anniversary of murder priest Jerazy Popieluszko by communist police", co da się przetłumaczyć na "35 rocznicę księdza - mordercy Jerazy'ego Popiełuszki". Z kolei w rocznicę Powstania Listopadowego można się było dowiedzieć, że "Hey, who's a Pole for bagnets" - czyli "hej, kto Polak - na bagnety" - z tym, że bagnet to po angielsku "bayonet". Podobnych wpadek jest więcej.

Wpadka portalu "Poland Daily"
Wpadka portalu "Poland Daily"

Twitterowicze zastanawiają się też, jak można było popełnić tak koszmarne wpadki - ich zdaniem nawet przetłumaczenie tekstu internetowym translatorem wypadłoby poprawniej. 

Samo polanddaily.com to inicjatywa TV Republika. Miał to być - według zapowiedzi telewizji - portal anglojęzyczny z informacjami o Polsce i naszej części Europy. Miały też się na nim pojawiać wpisy zagranicznych bloggerów "zafascynowanych Polską". Redaktorem naczelnym jest Iwo Bender, publicysta współpracujący m.in. z "Gazetą Polską". Dziennikarze stacji telewizyjnej, pracujący przy programach pasma "Poland Daily" zapewniają jednak natemat.pl, że nie mają nic wspólnego z portalem. – mówi jeden z pracowników stacji. 

Po tym, jak o wpadkach stało się głośno, portal zaczął wymieniać te, z których najbardziej kpili internauci. Zamiast więc choćby "for bagnets", mamy już informację pod tytułem "Oficjalne obchody 189 rocznicy powstania". 

Copyright
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję
Źródło dziennik.pl
Zapisz się na newsletter
Najważniejsze wydarzenia polityczne i społeczne, istotne wiadomości kulturalne, najlepsza rozrywka, pomocne porady i najświeższa prognoza pogody. To wszystko i wiele więcej znajdziesz w newsletterze Dziennik.pl. Trzymamy rękę na pulsie Polski i świata. Zapisz się do naszego newslettera i bądź na bieżąco!

Zapisując się na newsletter wyrażasz zgodę na otrzymywanie treści reklam również podmiotów trzecich

Administratorem danych osobowych jest INFOR PL S.A. Dane są przetwarzane w celu wysyłki newslettera. Po więcej informacji kliknij tutaj