Dziennik Gazeta Prawana logo

Salwa śmiechu na Twitterze. Internauci kpią z "angielskich" tytułów portalu "Poland Daily"

17 stycznia 2020, 18:00
Ten tekst przeczytasz w 3 minuty
Główna strona portalu "Poland Daily"
<p>Główna strona portalu "Poland Daily"</p>/dziennik.pl
Internauci kpią z wpadek portalu "Poland Daily". Okazuje się bowiem, że "angielskie" tytuły portalu, który miał informować w obcym języku o tym, co dzieje się u nas w kraju, brzmią śmieszniej, niż gdyby je tłumaczono przy użyciu internetowych translatorów. 

"Ziobro weapons reform. Reform weapons Ziobro". Ten tytuł ze strony portalu Poland Daily na długo pozostanie w pamięci internautów. Ktoś bowiem przerobił rzeczownik "weapon", czyli broń, na czasownik "bronić". Tymczasem wystarczyło napisać, że "Ziobro defends reform".

wpadka-portalu-poland-daily-12571228.jpg
Wpadka portalu "Poland Daily"

Wpadka portalu od razu stała się hitem sieci. Kpili z niej zarówno Anglicy, jak i Polacy. Dopiero po pewnym czasie redakcja portalu zmieniła tytuł na "Minister of justice defends judiciary reform". 

To nie pierwsza taka wpadka. Twitterowicze podawali wpisy z najbardziej bezsensownymi tłumaczeniami portalu. Możemy więc przeczytać, że marszałek Grodzki "lost his peace", czyli stracił pokój, a nie spokój. Pojawiają się też w tytułach błędy ortograficzne, jak "dauhter" (daughter). 

Bartosz Wieliński z "Gazety Wyborczej" pisał, że portal miała finansować Polska Fundacja Narodowa. Jednak jeden z działaczy PFN odcina się od tego w rozmowie z natemat.pl.- mówi pracownik fundacji. Dodaje jednak, że organizacja współpracuje z telewizją Poland Daily przy tworzeniu materiałów wideo. 

Okazuje się też, że podobne wpadki językowe "Poland Daily" ma od dawna. 

wpadka-portalu-poland-daily-12571238.jpg
Wpadka portalu "Poland Daily"

W 35 rocznicę morderstwa księdza Jerzego Popiełuszki możemy przeczytać, że obchodzimy "35 anniversary of murder priest Jerazy Popieluszko by communist police", co da się przetłumaczyć na "35 rocznicę księdza - mordercy Jerazy'ego Popiełuszki". Z kolei w rocznicę Powstania Listopadowego można się było dowiedzieć, że "Hey, who's a Pole for bagnets" - czyli "hej, kto Polak - na bagnety" - z tym, że bagnet to po angielsku "bayonet". Podobnych wpadek jest więcej.

wpadka-portalu-poland-daily-12571233.png
Wpadka portalu "Poland Daily"

Twitterowicze zastanawiają się też, jak można było popełnić tak koszmarne wpadki - ich zdaniem nawet przetłumaczenie tekstu internetowym translatorem wypadłoby poprawniej. 

Samo polanddaily.com to inicjatywa TV Republika. Miał to być - według zapowiedzi telewizji - portal anglojęzyczny z informacjami o Polsce i naszej części Europy. Miały też się na nim pojawiać wpisy zagranicznych bloggerów "zafascynowanych Polską". Redaktorem naczelnym jest Iwo Bender, publicysta współpracujący m.in. z "Gazetą Polską". Dziennikarze stacji telewizyjnej, pracujący przy programach pasma "Poland Daily" zapewniają jednak natemat.pl, że nie mają nic wspólnego z portalem. – mówi jeden z pracowników stacji. 

Po tym, jak o wpadkach stało się głośno, portal zaczął wymieniać te, z których najbardziej kpili internauci. Zamiast więc choćby "for bagnets", mamy już informację pod tytułem "Oficjalne obchody 189 rocznicy powstania". 

Copyright
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję
Źródło dziennik.pl
Zapisz się na newsletter
Świadczenia, emerytury, podatki, zmiany przepisów, newsy gospodarcze... To wszystko i wiele więcej znajdziesz w newsletterze Dziennik Radzi. Chcesz się dowiedzieć, kto może przejść na wcześniejszą emeryturę? A może jakie ulgi można odliczyć od podatku? Kto może otrzymać środki w ramach renty wdowiej? Zapisz się do naszego newslettera i bądź na bieżąco!

Zapisując się na newsletter wyrażasz zgodę na otrzymywanie treści reklam również podmiotów trzecich

Administratorem danych osobowych jest INFOR PL S.A. Dane są przetwarzane w celu wysyłki newslettera. Po więcej informacji kliknij tutaj