Wymiana więźniów na zakładników między Hamasem a Izraelem
Sarah Al-Suwaisa jest jedną z 39 palestyńskich więźniarek uwolnionych przez Izrael w ramach pierwszej piątkowej wymiany zakładników, których wcześniej porwał palestyński Hamas. Stacja BBC przytoczyła jej wypowiedź w udostępnionym filmie. Palestynka wypowiadała się w swoim rodzimym języku, dlatego też stacja zdecydowała się na zamieszczenie angielskiego tłumaczenia w formie napisów.
Jak się okazało, stacji BBC wytknięto manipulacje językowe w związku z tłumaczeniem wypowiedzi Palestynki.
Na sprawę zwrócił uwagę m.in. dr Wojciech Szewko, znany komentator zagadnień dotyczących Bliskiego Wschodu.
Błędne tłumaczenie BBC czy błąd edytorski?
W zestawieniu napisów, które miały widnieć w pierwotnej wersji nagrania BBC, z właściwym tłumaczeniem widać spore różnice.
Przykładowo, w zestawieniu, na które powołuje się dr Szewko, mamy dwie wypowiedzi, obie w tłumaczeniu angielskim. Pierwsza podana przez BBC w tłumaczeniu na polski brzmi: "I nikt nam nie pomógł. Tylko Hamas się tym przejął. Tym, którzy czuli nasze cierpienie, bardzo dziękuję". Druga, która ma wiernie odzwierciedlać oryginał arabski, brzmi: "Uwięzili nas na miesiąc. Gdy nadeszła zima, odcięli prąd. Prawie umarliśmy z zimna".
Kolejne zestawienie wątpliwego tłumaczenia wygląda następująco. Wersja BBC: "I bardzo ich kochamy". Wersja tłumacza zbliżona do oryginału: "Spryskali nas gazem pieprzowym i zostawili na śmierć w więzieniu".
Brytyjski nadawca zamieścił pod filmem z wypowiedzią Palestynki wyjaśnienie i skorygował tłumaczenie: "Powyższe wideo, opublikowane w sobotę o 14.48 czasu zachodnioeuropejskiego, zawierało pierwotnie niedokładne napisy z powodu błędu w procesie edycji. Został on teraz zaktualizowany do dłuższej wersji".